The perfect recipe for a Language Insight translator

13/04/2018 | Marketing Team

The expertise and knowledge of our translators is a key part of what makes us a trusted language partner to our many clients. Find out here what makes the perfect recipe for a Language Insight translator.

Ingredients list:

  • 1 native professional
  • 1 MA in translation
  • 1 spoonful of industry related experience
  • 1 cup of research skills
  • A dash of self-discipline
  • A sprinkle of our secret ingredient (a passion for language)

Step 1: Mix together the native professional and the MA in translation in a bowl.

Like with any good recipe, the best ingredients need to be used to get the best end result. At Language Insight, we recognise the importance of getting the highest quality translators to complete our work in order to leave our clients with a delicious aftertaste! When choosing our translators, we source only native professionals as just studying a language isn’t enough for high quality, consistent translations. A non-mother tongue speaker is unlikely to be able to convey the nuances in the source text, such as regional dialects and slang words, which will affect the quality of our translations.

Once we have sourced the best quality, native professional for our recipe we then need to mix this with qualifications that demonstrate the skills that the perfect translator needs. For Language Insight this requires an MA in translation. Being bilingual is not all that is required to be a good translator. Having an MA in translation means the individual can express someone else’s ideas in a different language, not just the actual words used. Therefore, if we choose only native professionals who also have an MA in translation then this provides us with the best ingredients to continue our recipe for the perfect translator.

Step 2: Add in the industry related experience whilst stirring slowly.

In order to bind the previous two ingredients together, we need to slowly stir in some industry related experience into the mix. A basic minimum amount of experience that we need to add to our bowl is proofreading and transcription experience. However, to achieve the best taste our recipe also needs some specific industry experience, in the medical industry for example. This is what makes a good translator different from our great translators! For a different flavour, you can substitute an MA in translation for 5 years’ experience, if you prefer.

Step 3: Sift in the research skills to avoid any lumps in the mixture.

In order for our mixture to have the right consistency and texture, we must add research skills so that our translator has the readiness and ability to conduct research, if it is needed, in order to provide the most accurate translations.

Step 4: Season with a dash of self-discipline.

In order to get the best flavour, we now need to season the mixture with a dash of self-discipline. This is a vital part of our recipe as it makes the difference between a translator who will miss deadlines or a translator who will complete the job in a strict timeframe.

Step 5: Decorate with a sprinkle of the secret ingredient (a passion for language).

To finish the recipe, for the perfect Language Insight translator, we need to add our secret ingredient – a passion for language. This is what makes our translators stand out from the rest as they take pride in their work and only produce the highest quality material.

You can find out more about our company and our teams by simply clicking on the links. If you’d like to join our amazing team, take a look at our latest career opportunities here.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.