It is true that the tool can be helpful when you are travelling and need to understand the menu in a foreign language, but it’s a different situation when your clients need to translate important confidential or creative documents, which will involve subtle nuances and a good understanding of the source language. If the materials involve legal contracts, financial reports, compliance training materials, health-related documents, pharmaceutical drug trials or global branding videos, Google Translate is unlikely to be the right tool for your business.
It is important to observe that companies may think it’s more cost-effective to avoid using a translation company and take advantage of the free service instead, oblivious to the fact that Google collects all of the translated data. This is especially dangerous when key confidential information is involved.
6 Reasons To Avoid Using Google Translate
Machine translation does save time and reduces costs, but free translation platforms are not ideal when important and confidential documents are involved. Some companies have found that their confidential data was published online after they had used online translation tools to translate company data.
Bugs can happen with machine learning and machine translation tools. GT now uses a combination of machine learning and the help of human volunteers to make sure translations are more accurate, but it’s still far from perfect.
As the Guardian points out, if the English version of The Girl from Ipanema had been Google Translated, Frank Sinatra would be singing “Girl in the golden body, sun from Ipanema, the it swung its more than a poem”, which clearly doesn’t make much sense. Literature, music, and poetry are not under immediate threat due to the nuances needed to convey the original ideas when translating, which GT still doesn’t grasp.
Back translations are not a guaranteed way of checking if the content has been translated accurately.
To use GT, you need to be connected to the internet at all times.
Interpreters can’t use it because they would have to type everything people said in meetings and conferences into the tool to be able to provide a translation. It would be too time-consuming, inefficient, and inaccurate.
The tool will presumably improve the accuracy of its translations the more human volunteers help by providing corrections and with the growth of the database of documents it analyses, but context and language’s individual subtleties will be a difficult task for it to tackle. A machine doesn’t have a sense of humour or understand emotion so cannot always find the perfect words for a particular text.
Although enhanced technology is changing our approach to translation, the traditional translation industry is safe for now, simply because the tools don’t translate cultural values, which is appreciated by companies who are serious about reaching their audience in the best and most natural ways possible.